2024年11月23日,中國翻譯研究院主辦的中國新能源汽車文化翻譯研究基地正式成立,并舉行了盛大的簽約授牌儀式。在本次活動中,中國翻譯研究院除了與譯品網(wǎng)簽署了中國新能源汽車文化翻譯研究基地外,還分別與上海理工大學、鄭州大學、首都師范大學、等單位簽署了科技翻譯人才培養(yǎng)基地、中原文化與外交話語翻譯傳播基地等戰(zhàn)略合作協(xié)議。
北京譯品網(wǎng)信息科技有限公司(以下簡稱譯品網(wǎng))作為中國新能源汽車文化翻譯研究基地的戰(zhàn)略共建方出席了本次活動。譯品網(wǎng)創(chuàng)始人兼總經(jīng)理魏猛、副總經(jīng)理司范平登臺出席了盛大的簽約儀式。
譯品網(wǎng)創(chuàng)始人兼總經(jīng)理魏猛(右一)參加共建基地授牌儀式
在活動現(xiàn)場,中國僑聯(lián)顧問、中國翻譯研究院顧問唐聞生;外交部翻譯專家、原駐外大使、中國翻譯研究院副院長陳明明;中央廣播電視總臺影視翻譯制作中心主任、中國翻譯協(xié)會常務副會長王璐等做了主題發(fā)言,分別從不同角度分享了對新時代翻譯工作促進人類文明交流互鑒的經(jīng)驗與感受。
簽約授牌,基地共建
中國新能源汽車文化翻譯研究基地(以下簡稱研究基地)的落成,旨在推進“新能源汽車行業(yè)語言服務”在對外譯介,翻譯規(guī)范化、標準化建設,研究成果翻譯出版,人才培養(yǎng)等方面的合作共建,推動汽車行業(yè)語言服務健康發(fā)展。
研究基地由中國翻譯研究院和譯品網(wǎng)合作共建。今后,雙方將充分挖掘各自優(yōu)勢,成立聯(lián)合工作小組,建立緊密高效的信息溝通渠道,共同搭建協(xié)同育人、協(xié)同創(chuàng)新、專業(yè)服務等實踐平臺。通過技術創(chuàng)新和服務優(yōu)化,為中國新能源汽車的國際化戰(zhàn)略提供更加全面、高效的語言支持。
譯品網(wǎng)副總經(jīng)理司范平(右一)參加基地合作簽約儀式
強強聯(lián)手,互相賦能
譯品網(wǎng)(www.epwang.com.cn)作為北京創(chuàng)合世紀商務咨詢有限公司旗下的品牌子公司,在翻譯領域深耕多年,尤其在汽車翻譯領域積累了雄厚的人才和技術資源。公司多年來匯集眾多汽車行業(yè)工程師,及擅長新能源汽車領域的資深譯者,共同致力于建立豐富完備的汽車行業(yè)術語庫。
目前,譯品網(wǎng)(www.epwang.com.cn)涉及語種包括但不限于英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、葡萄牙語、西班牙語、意大利語、挪威語、土耳其語、阿拉伯語等120多個語種,形成了較為完備的汽車行業(yè)術語庫和語料庫。
會議現(xiàn)場
立足行業(yè),放眼世界
近年來,人工智能、新能源、大數(shù)據(jù)、云計算等新技術的迭代發(fā)展,為翻譯事業(yè)發(fā)展開辟了新的領域。眼下正值中國新能源汽車出海提速的關鍵期,研究基地的落成可謂恰逢其時,研究基地將積極引領帶動汽車行業(yè)語言服務產(chǎn)業(yè)和貿(mào)易發(fā)展,為中國新能源汽車翻譯行業(yè)的文化、產(chǎn)品、服務、技術、標準“走出去”提供高效專業(yè)的語言服務支撐。
未來,譯品網(wǎng)將和中國翻譯研究院共同探尋、構建中國新能源汽車文化傳播話語體系,做好做強中國新能源汽車翻譯的標準化,編寫并出版中國新能源汽車翻譯工具書,向世界講好中國新能源汽車故事,做好中國新能源汽車的國際傳播。(編輯:麗麗)
關鍵詞:
版權與免責聲明:
1 本網(wǎng)注明“來源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁面或BBS上進行跟帖或發(fā)表言論者,文責自負。
3 相關信息并未經(jīng)過本網(wǎng)站證實,不對您構成任何投資建議,據(jù)此操作,風險自擔。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權等其它問題,請在30日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。