【資料圖】
1、香港的姓名譯作英文是以粵語(yǔ)音為出發(fā)的,所以香港籍姓名的英文拼寫(xiě)所拼讀出的讀音也是貼近粵語(yǔ)音,而與普通話語(yǔ)音相差比較大。
2、這是由于香港在中國(guó)建國(guó)后沒(méi)有被劃歸如漢語(yǔ)普通話普及區(qū)域的緣故。
3、這也是“香港”這個(gè)名字為什么會(huì)翻譯成“HongKong”的原因了。
4、 “張智霖”這個(gè)名字在粵語(yǔ)中讀作“Zieong Zi Lam”,于是根據(jù)這個(gè)音結(jié)合香港拼音規(guī)則則拼寫(xiě)為“Cheung Chi Lam”。
5、而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據(jù)中文名的讀音來(lái)取接近的英文名。
6、“Morton”也是英文名字,與中文名的英文拼寫(xiě)式兩個(gè)不同的概念... “李婷婷”目前存在的英文拼寫(xiě)有下列情況: 中國(guó)普通話英語(yǔ)拼音:Li Ting Ting 中國(guó)香港式英文拼音:Lee Ten Ten (香港的“李”姓偶爾也拼寫(xiě)為L(zhǎng)ei)。
本文到此分享完畢,希望對(duì)你有所幫助。
關(guān)鍵詞:
版權(quán)與免責(zé)聲明:
1 本網(wǎng)注明“來(lái)源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁(yè)面或BBS上進(jìn)行跟帖或發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
3 相關(guān)信息并未經(jīng)過(guò)本網(wǎng)站證實(shí),不對(duì)您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等其它問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)?0日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。